Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:166 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدً zoom
Transliteration Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmala-ikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan zoom
Transliteration-2 lākini l-lahu yashhadu bimā anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malāikatu yashhadūna wakafā bil-lahi shahīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But Allah bears witness to what He (has) revealed to you. He has sent it down with His Knowledge and the Angels bear witness. And sufficient (is) Allah (as) a Witness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does zoom
M. M. Pickthall But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness zoom
Shakir But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness zoom
Wahiduddin Khan But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God bears witness to what He caused to descend to thee. He caused it to descend with His knowledge. And the angels also bear witness. And God sufficed as witness. zoom
T.B.Irving Nevertheless God bears witness through what He has sent down to you; He sent it down with His (own full) knowledge. And angels so testify, though God suffices as a Witness. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet ˹if you are denied, O Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness. zoom
Safi Kaskas God [Himself] bears witness to what He has sent down to you: He sent it down from on high with His knowledge and with the angels bearing witness- although God is a sufficient witness. zoom
Abdul Hye Allah bears witness to that which He has sent down (the Qur’an) to you (Muhammad). He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness too. Allah is All-Sufficient as a Witness. zoom
The Study Quran But God Himself bears witness to that which He has sent down unto thee—He sent it down with His Knowledge—and the angels bear witness. And God suffices as a Witness zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the Angels bear witness; and God is enough as a witness zoom
Abdel Haleem But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness zoom
Abdul Majid Daryabadi How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness zoom
Ahmed Ali God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness zoom
Aisha Bewley But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness. zoom
Ali Ünal (Whether people believe or not) God bears witness to (the truth of) what He has sent down to you. And He has sent it down from, based on and together with, His Knowledge. And the angels also bear witness (to it) though God suffices for a witness zoom
Ali Quli Qara'i But Allah bears witness to what He has sent down to you —He sent it down with His knowledge— and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as a witness zoom
Hamid S. Aziz But Allah bears witness to what He has revealed to you: He revealed it from His own knowledge, and the angels bear witness too; though Allah is witness enough zoom
Muhammad Mahmoud Ghali But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge; and the Angels (also) bear witness; and Allah suffices as Ever-Witnessing zoom
Muhammad Sarwar God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient zoom
Muhammad Taqi Usmani But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness zoom
Shabbir Ahmed Allah bears witness concerning what He has revealed to you. With His Own Knowledge He has revealed it. If you reflect on the Order in the Universe, you shall find that His angels, the Universal Laws, bear witness. And Allah is Sufficient Witness zoom
Syed Vickar Ahamed But Allah bears witness that which He has sent to you, He has sent from His (Own) Knowledge, and the angels bear witness: And Enough is Allah for a Witness (Shaheed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness zoom
Farook Malik People may or may not believe it, but Allah bears witness that what He has sent to you, O Muhammad, He has sent with His own Knowledge and so do the angels; though only Allah’s testimony is sufficient zoom
Dr. Munir Munshey (Skeptics may doubt), but Allah Himself testifies to (the truth of) what He has revealed to you, (Oh Muhammad, SAW). He has sent to you this revelation with His (unerring and infallible) knowledge. The angels testify (to that fact) also! And Allah suffices as the Witness zoom
Dr. Kamal Omar But Allah gives evidence in accordance with what He sent down towards you, that He has sent it down under His Knowledge; and the angels (too) give evidence. And it became quite sufficient for Allah acting as a Witness zoom
Talal A. Itani (new translation) But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness zoom
Maududi (Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient zoom
Ali Bakhtiari Nejad But God testifies to what He sent down to you, that He sent it down with His knowledge, and the angels testify too, but God is enough as a witness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But God bears witness that what He has sent to you, He has sent from His own knowledge, and the angels bear witness, but enough is God for a witness zoom
Musharraf Hussain Allah bears witness of what He has sent down to you – He has sent it down with His knowledge – and the Angels are witnesses too. Allah is a sufficient Witness zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness. zoom
Mohammad Shafi But Allah bears witness by what He has sent down to you. He has sent it down, with His knowledge. And the angels bear witness. And Allah is sufficient as a witness zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, hereby, testifies that what you say on His behalf is the true revelation of God, reflecting His Knowledge. The angles also testify for this; but God Himself is enough to be relied upon as witness zoom
Faridul Haque But Allah is the Witness of what He has sent down upon you - He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness zoom
Maulana Muhammad Ali But Allah bears witness by that which He has revealed to thee that He has revealed it with his knowledge, and the angels (also) bear witness. And Allah is sufficient as a witness zoom
Muhammad Ahmed - Samira But God witnesses/testifies with what He descended to you, He descended it with His knowledge, and the angels witness/testify, and enough with God (as) a witness zoom
Sher Ali But ALLAH bears witness by means of the revelation which HE has sent down to thee, that HE has sent it down full of HIS knowledge, and the angels also bear witness; and sufficient is ALLAH as a Witness zoom
Rashad Khalifa But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But O beloved Prophet! Allah is witness to that what He has sent down to you, He has sent it down with His knowledge and the angels are witnesses, And Allah is Sufficient as a witness. zoom
Amatul Rahman Omar (They deny the Qur'an) but Allah (Himself) bears witness through His revelation to you that He has revealed it (- the Qur'an pregnant) with His knowledge, and the angels bear witness (as well). Yet Allah suffices for a Witness zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved! Whether somebody believes in your Prophethood or not,) Allah (Himself) bears witness to (this fact that) whatever He has sent down to you has sent down with His knowledge. And the angels (too) bear witness to that effect (for your sake), and Allah is All-Sufficient as a witness zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness zoom
Edward Henry Palmer But God bears witness to what He has revealed to thee: He revealed it in His knowledge, and the angels bear witness too; though God is witness enough zoom
George Sale God is witness of that revelation which He hath sent down unto thee; He sent it down with his special knowledge: The angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness zoom
John Medows Rodwell But God is himself witness of what He hath sent down to thee: In His knowledge hath He sent it down to thee. The angels are also its witnesses: but God is a sufficient witness zoom
N J Dawood (2014) But God bears witness, by that which He has revealed to you, that He revealed it with His knowledge; the angels bear witness too. And there is no better witness than God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah bears witness that what He has sent to you [Prophet Muhammed] He has sent from His knowledge. The angels also bear witness, although Allah is enough for a witness. zoom
Sayyid Qutb However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high to you: with His knowledge He bestowed it from on high; and the angels also bear witness to that; although God is sufficient as a witness. zoom
Ahmed Hulusi But Allah bears witness to that which He revealed to you, He has revealed it to you as the knowledge of HU. The angels (the forces pertaining to this revelation; Gabriel) also bear witness to this fact. Sufficient for you is Allah as a witness. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But Allah bears witness to what He has sent down to you that He has sent it down with His knowledge, and the angels (also) bear witness; and Allah is sufficient as witness zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah is a witness of all that He has revealed to you O Muhammad and with it He has been associated. He sent it down by His authority and to this effect do the angels bear witness, and enough is Allah Himself to be the witness zoom
Mir Aneesuddin But Allah bears witness regarding that which He sent down to you, (that) He sent it down with His knowledge and the angels (too) bear witness and Allah is sufficient as a Witness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...